Lukas 6:41
Konteks6:41 Why 1 do you see the speck 2 in your brother’s eye, but fail to see 3 the beam of wood 4 in your own?
Lukas 10:31
Konteks10:31 Now by chance 5 a priest was going down that road, but 6 when he saw the injured man 7 he passed by 8 on the other side. 9
Lukas 20:29
Konteks20:29 Now there were seven brothers. The first one married a woman 10 and died without children.
[6:41] 1 tn Here δέ (de) has not been translated.
[6:41] 2 sn A speck (also twice in v. 42) refers to a small piece of wood, chaff, or straw (L&N 3.66).
[6:41] 3 tn Or “do not notice.”
[6:41] 4 sn The beam of wood (also twice in v. 42) refers to a big piece of wood, the main beam of a building, in contrast to the speck in the other’s eye (L&N 7.78).
[10:31] 5 sn The phrase by chance adds an initial note of hope and fortune to the expectation in the story.
[10:31] 6 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context between the priest’s expected action (helping the victim) and what he really did.
[10:31] 7 tn Grk “him”; the referent (the injured man) has been specified in the translation for clarity.
[10:31] 8 sn It is not said why the priest passed by and refused to help. It is not relevant to the point of the parable that no help was given in the emergency situation.
[10:31] 9 sn The text suggests that the priest went out of his way (on the other side) not to get too close to the scene.
[20:29] 10 tn Grk “took a wife” (an idiom for marrying a woman).